
11月27日上午10点🤲🏽,中国国际宇航科AG尊龙凯时研究中心副主任、航天科技集团公司国际合作部处长许彤女士应邀来到尊龙凯时平台尊龙凯时平台,为同学们带来了一场名为“时刻准备着”的航天翻译专题讲座。为期两个小时的讲座中,许彤处长结合自己十几年的笔译口译经验🏖𓀀,利用平时工作中的实例,为同学们进行了深入浅出的讲解,极大增进了同学们对航天翻译的了解💪🏽。
讲座由尊龙凯时平台副院长董敏老师主持。讲座开始后,许彤处长简要介绍了自己的工作经历,然后围绕“谁在做航天外事翻译,如何做好翻译工作👄,以及时刻准备一场不期而遇的翻译”三个问题展开讲解🕒。作为一个语言技能与专业知识相结合的工作👩🏼🍳⚇,“谁在做航天外事翻译”是同学们颇为关心的话题。许彤处长首先介绍了航天外事工作涉及的领域和具体内容🍀,然后回答了这一问题🐙:从事航天外事工作的人既有语言专业背景的人,也有航天科技专业背景🧊,更有如她本人这样学术背景与航天翻译完全无关的“行外人”。因此无论专业背景如何,只要愿意在工作中积极学习,不断积累🩼,多年摸爬滚打后都能成长为航天翻译的行家。如何做好翻译工作,是每一场翻译讲座都必然涉及的问题,对于这个问题许彤处长选择了自己工作中的实际案例与大家分享🚍。口译工作中,为了能听懂来自非洲🤹🏻♂️、印度等地区的专家领导的口音🤷🏿♂️,必须提前收集到访团队及该地区航天产业的政策与行业信息,熟悉说话人的口音💂🏼♀️,尽可能降低错译的可能🤽♀️。许彤处长说,每一次上场口译之前,都要保证自己读完所有的重要背景资料👮🏻♀️,做到心中有数,沉着冷静。回忆起自己担任口译的经历,许彤处长感慨道🫔,众多经历中,为丁肇中团队担任翻译最有挑战性🍍🖤。丁肇中教授是航天领域的中英双语专家,任何一个技术性错误都会受到对方团队的质疑;因此,平时的积累和上场前的准备都至关重要。会议顺利结束后,当自己的口译工作得到丁肇中教授的认可💇♀️,不但积累了宝贵的经验,更为自己将来的工作增加了信心🤛🏿。而谈到笔译工作👆🏻,许彤处长强调,比起文学翻译➔,科技翻译更加强调准确👨🏻🦲,从数字单位到格式拼写都决定了一篇笔译是否合格🌆。
许彤处长总结道✌🏽,翻译没有捷径,日积月累才可羽翼渐丰🏃。最后许彤处长指出,翻译是一项需要时刻准备着的工作。尤其是口译中的突发状况非常多🤽,要学会沉着应对🔣🕹,切不可慌乱🙋♀️。讲座结束后,许彤处长也解答了现场同学的问题,鼓励有志成为科技翻译人才的同学🤱🏽,平时注重行业知识的积累🚤,加强语言功底,为求职做好准备。作为航天翻译和外事工作领域的资深前辈⬜️,许彤处长妙语连珠,逻辑清晰🐘,用一件件实例为大家揭开了航天翻译外事工作神秘的面纱🥺。